Le défi de traduire Guimarães Rosa

Imprimer


Resumo:


Nosso artigo propõe analisar as traduções francesas do único romance do escritor brasileiro João Guimarães Rosa. Mostramos como o estudo do paratexto das obras traduzidas permite conhecer o estatuto das traduções num sistema literário dado.

 

 

Résumé :

 

Notre article propose d´analyser les traductions françaises de l´unique roman de l´écrivain brésilien João Guimarães Rosa. Nous y montrons comment l´étude du  paratexte des oeuvres traduites permet de connaître le statut des traductions dans un système littéraire donné.

 

 

À propos de l´auteur :

 

Marie-Hélène Catherine Torres est Docteur en Etudes de la traduction – Katholieke Universiteit Leuven, en Belgique. Actuellement professeure associée du Département de Langues Etrangères et du Doctorat et Master en Traduction de l´Universidade Federal de Santa Catarina au Brésil. Coordenatrice du Programme de Master en Traduction de 2003 à 2007 et du Master Formation de Professeur de Traduction Littéraire de 2008 à 2009. Est co-fondatrice de la principale revue brésilienne spécialisée en traduction, Cadernos de Tradução (“Cahiers de Traductions”), de la revue online Scientia Traductionis et du Dicionnaire Brésilien de Traducteurs Littéraires (“Dicionário de Tradutores). Denières publications: Variations sur l‘étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres (2004) ; traduction de A tradução e a letra de A. Berman (2008).